【自分用和訳メモ】BIG BANG BOY / Travis Japan

おはようございます こんにちは こんばんは。
限界と教養が共存おたくの私です。


この度は、Travis Japan主演舞台「虎者-NINJAPAN-2021」の開催、誠におめでとうございます。
開催に先立ちましてYouTubeにて公開された新PV「BIG BANG BOY」が全編英語詞であることが既に話題となっておりますが。

youtu.be



これはTravis Japanから世界への挑戦状です。



特段英語が出来るわけではない私ですが、歌詞の意味を理解して聴きたいと思ったので高校生ぶりに電子辞書のお力をお借りして全編和訳してみました。
ただ私の全力を注いでも力不足な部分に関しましては、既に投稿されている幾つかの和訳サイトを参考に自分の言葉と交えて和訳に変えさせていただきました。

ニュアンスで捉え方が異なる部分も多少あると思いますが、あくまで自分で見返す用のメモとしての記録ですので「あー、この人はこんな捉え方なのかー」くらいで流してくださると幸いです…

もし和訳を調べていてこのサイトに辿り着いた場合は、各自お持ちのメディアリテラシーを最大限活用しつつ、少しでもお役に立てたらとも思っております。



(また例の如く前説が長くなってしまった…これもまた担タレの一興)

歌詞

BIG BANG wow-ey oh-ey
BIG BANG oh oh oh oh

BIG BANG wow-ey oh-ey
BIG BANG oh oh oh oh


宮)The skies are glowing
(空が燃えている)

See them sparkle and shine
(キラキラと輝くそれが見えるだろうか)

Sending you signs
(君に合図を送っているよ)

川)Don't make a sound
(静かに)

I gotta tell you a secret,girl
(君に秘密を教えるから、ねぇ)

Wanna get closer
(近くに来て)

七)The stars are moving
(星が動いているよ)

'Cause it's time to get down
(時は来たから)

We braking the ground
(僕らは大地を動かしている)

中)The constellation got me spinning
(星座が回っている)

I've never seen a view so fine
(まだ見たことがないとても素晴らしい景色)

倉)Deep in your eyes
(瞳の奥)

I can see what's inside
(その中が僕には分かるよ)

What your wanna do?
(君は何をしたい?)

閑)I can make it true babe
(叶えてあげる)

Any fear that you hold
(君が抱えるあらゆる恐怖を)

Starting now,let it go
(今解き放とう、いこう)

元)Don't try to fight it
(戦わなくていい)

This is your chance to explode
(君が爆発するチャンスだ)

倉)Big bang to the top
(ビッグバンが頂点さ)

Let me show ya
(見せてあげる)

Hear me roar now
(今僕の唸り声を聞いて)



Get your engine fired up
(エンジンを燃やせ)

Feel the power all around
(全てのパワーを感じて)

I'm the BIG BANG BOY
(僕はビッグバンボーイ)

Gonna be the BIG BANG BOY
(ビッグバンボーイになるのさ)

Like a tiger in the wild
(野生の虎のように)

Thunder striking in the night
(夜を切り裂く雷)

I'm the BIG BANG BOY
(僕はビッグバンボーイだ)

Gonna be the BIG BANG BOY
(ビッグバンボーイになるのさ)


宮)So dangerous
(とても危険)

Give you a sensation that you've never known
(君の知らない感覚をあげる)

I'm by your side
(君のそばにいるから)

全)Now let me open up your heart
(今心の内を僕に教えて)

Going higher than the clouds
(雲よりも高く)

Wanna hear you scream and shout
(君の悲鳴と叫声を聞かせて)

I'm the BIG BANG BOY
Gonna be the BIG BANG BOY

BIG BANG wow-ey oh-ey
BIG BANG oh oh oh oh

BIG BANG wow-ey oh-ey
BIG BANG oh oh oh oh


川)When all your troubles make you tumble and fall
(不安が君をどん底に落としそうになっても)

Never let go
(絶対に離さない)

宮)Step into the light
(光の差す方へ踏み出して)

Let'em know we ain't gonna stop
(僕らは止まるつもりはないと知らせよう)

We only get better
(僕らはもっと良くなるだけだ)

元)Unshakable,that's right
(そう、揺るがない)

No playing around
(遊び回るのはもう終わりだ)

We're stealing that crown
(あの王冠を奪おう)

倉)Get on the rocket
(ロケットに乗って)

Are you ready?
(準備はいい?)

We're blazing through the atmosphere
(大気を貫いて燃え上がる)

中)Nowhere to hide
(どこにも隠れる場所はない)

I don't need to disguise
(隠れる必要はない)

I'm the living proof
(生きている証拠だ)

七)Anything can happen babe
(何が起きても)

中)Take you through the highs and lows
(良いも悪いも経験して)

七)Let our story unfold
(僕らの物語を展開させよう)

閑)Here in the darkness
(暗闇にいても)

I can still hear the encore
(まだアンコールが聞こえる)

倉)Big bang to the floor
(ビッグバンはステージへ)

Let me show ya
(見せてあげる)

元)Hear me roar now
(今僕の唸り声を聞いて)

*繰り返し*


松松)Hey So good,so bad
(最高で、最低さ)

倉)Big bang,that's how we ride
(ビッグバン、それが僕らのやり方だ)

See now you gotta believe it
(今見たものを信じるんだ)

If you wanna go up up up
(もし君が上に上に上に行きたいのならね)

元)We gonna break down,shake down
(僕らは壊す、揺らす)

Move it up
(動き出せ)

Like a big big big bang
(大きな大きなビッグバンのように)

Let's make it loud
(さあ騒ごう)

宮)Across the world
(世界に向かって)

Gonna make it come alive
(羽ばたこうぜ)

Just believe in your soul
(魂を信じるだけだ)


BIG BANG BOY YEAH


*繰り返し* ×2
♢繰り返し♢


So good,so bad
(最高で、最低だ)



初稿:2021.9.30






pick up

さぁ、
一通り和訳が終わったところで私の解説とは名ばかりの感想をピックアップしてここに残しておくことにします。

I gotta tell you a secret,girl
(君に秘密を教えるから、ねぇ)

まず、1番の川島さんパートです。

バリアフリーアイドルを公言する川島さんがハピグルの「Boys and Girls」のところを賛成コン以降「Hey you guys」に変えて歌っていることは今アイドル世紀最大のバリアフリー化で有名です。

そんな自他共に認めるバリアフリーアイドル川島さんが歌う「girl」を、どうしても『少女』と直訳したくなかったので、今回は語りかけるような感じで訳してみました。


あ、ちなみにその後の「Wanna get closer」で私がビッグバンしたのはアメリカンジョークです(極寒)

When all your troubles make you tumble and fall
(不安が君をどん底に落としそうになっても)

Never let go
(絶対に離さない)

飛んで、2番の川島さんパートです。

「tumble」転ぶ、「fall」落ちる
がandで繋がれていて、もうそれはそれはどん底に落ちてしまうことをイメージしました。
そこからの「Never let go」の力強い声と表情と動き…
意味を理解して歌っていることが分かるからこそかっこいいんですよね…(しみじみ)
ここの歌割り川島さんに任せた方多分同志なのでソーシャルディスタンスハグしましょう


私はこの歌詞を聴いて、YouTubeのラブレター書く企画を思い出しました。
この時手紙に書いた、
「I wanna be with you (泣き崩れても大丈夫だよ)」
の伏線はここで回収するためだったのかよ〜〜〜〜〜😭😭😭(多分違う)絶対結婚しような〜〜〜〜😭😭😭😭😭(早急に諦めて)

5:11~
Travis Japan【バレンタイン】ガチのラブレター!胸キュン選手権 - YouTube



Across the world
(世界に向かって)

Gonna make it come alive
(羽ばたこうぜ)

落ちサビ前の宮近さんパートです。

「come alive」は調べると、『活気づく、生き生きする、おもしろくなる』なのですが、トラジャを応援していて「羽ばたく」という言葉が印象的だなと思って。
2020の虎者でも「#世界に羽ばたけ虎者達」というハッシュタグが使用されていたほどですから、トラジャに関しては「羽ばたく」という訳が適切かなと思い、この訳にしてみました!




以上がBIG BANG BOYの私的和訳と解説でした!
今後、聴き方次第で変わったり、メンバーからの解説などで変わったりすることもあるかもしれないので、とりあえず初稿メモとしてあげておきます!
書き換えるたびに改正日追記しようと思います。
(特に川島さんあたりがのえまる定期更新に和訳をあげてきそうでビクビクしている)


全5017文字!今日はここまで!解散!!!
(ここまで読んでくださった方、いつもありがとうございます😭)